00000009 |
Previous | 9 of 315 | Next |
|
small (250x250 max)
medium (500x500 max)
Large
Extra Large
large ( > 500x500)
Full Resolution
All (PDF)
|
НЕОБХОДИМОЕ ПРЕДУВЕДОМЛЕНА Установить точную *транснрипц1ю китайскихъ назвашй и точно перевести ихъ возможно, въ большинстве случаевъ, лишь тогда, когда имеется запись этого назван!* [ероглифами, причемъ запись должна быть сделана образованнымъ мЪстнымъ жителемъ — китайцемъ. При невыполне- н1и хотя-бы одного изъ этихъ условШ. — ручаться за правильность* транскрипц|й и перевода нельзя, п. ч. одинъ и тотъ же звуковой номпленсъ може!тъ быть записанъ огромнымъ количествоглъ пазныхъ {ероглиФовъ,—а, слтэД.,—-такое же количество (илм еще большее) будетъ и-разныхъ пе- реводовъ одного и того же назван'т. Часто случается, что и местный житель, чп малообразованный ки- таецъ (образованныхъ же между охотниками, дававшими пепвыя названия—не встречается вовсе) вместо 1еооглисЬа. напр^Кръ, «пи» кожа.— ставить иероглифы: «пи»—числительную "р.стицу лоша.тй. «пи»—числительную частицу матер1й? или даже «би»—носъ *) «би»—.непременно, и т. д. Если »ерогли*гЬы будетъ устанавливать хотя-бы и образованный Китае цъ, но не местный житель,—то и онъ, не зная мбстныхъ особенностей, на ко'торыя уиазываетъ назвэнК-—«часто не мож°тъ опо^д/блить, какой следуетъ поставить 1ероглифъ, ибо звучаш.ихъ похоже или одинаково, но пишущихся разно и им4ющихъ разныя значешя, герпглифовъ очень много. Еще хуже обстоитъ дело, если назвашя записывать европеецъ. особенно не изучавши специально китайская языка и незнакомый съ общепринятой транскрипшей. Не удавливая звуковъ китайская языка, не имея возможности разделить сложное назваше на отдельные слоги, онъ. при всемъ своемъ желати и даже опытности, не можетъ правильно написать по русски китайская названия. Напр, «Сеузгу»—нужно писать Сяо- цзы-гоу: «■Мизангоу»—Ми-шань-цзы-яу, и т. д. Если же еше принять во внимание своеобразное произношэте шань- Лунскяго нарБч1я. на котооомъ говорить большинство живущихъ въ Уссуршскомъ коае китайцевъ,—-то будетъ очдвиднчмъ. что всь эти ппи- чины часто сделаютъ совершенно невозможнымъ точное установлен1е правильной транскрипции и перевела китайских назвашй местности. Поэтому не все приведенный въ тстоящемъ труде В. К. Арсекьева китайсшя названия транскрибированы мною и переведены (конечно, съ помощью ученаго китайца) съ ручательством^, за точность: въ тьхъ слу- чаяхъ, где у меня самого возникали счмнешя, бпалъ наиболее подхоля- ш,1е изъ несколькихъ чтенм и значешй,—-и такт сомнительныя места обозначзлъ звездочкой. *) Такая оштимга Гшла доттушта даже пг1. одпомг. учеопшЛ. китайскаго языка для русс.1С1!\'1^ авторт, которого зп.л.тп» '|).а:,.!'0!:о]М1ый китайский лимк'Ь, но тте зналъ 1ерог,1'1н{)01'.'ь, ^1 доИрплсп >« я л о о бр п;? о в а п и о м у китайцу. Л. ЦЖУРКИИЪ, Харбииъ, 20 марта 1017 А
Title | Po Ussuriĭskomu kraiu (Dersu Uzala) |
Creator | Arsenev, V. K. (Vladimir Klavdievich) |
Publisher | Tip. "Ekho" |
Place of Publication | Vladivostok |
Date | 1921 |
Language | rus |
Type | Books/Pamphlets |
Title | 00000009 |
Type | Books/Pamphlets |
Transcript | НЕОБХОДИМОЕ ПРЕДУВЕДОМЛЕНА Установить точную *транснрипц1ю китайскихъ назвашй и точно перевести ихъ возможно, въ большинстве случаевъ, лишь тогда, когда имеется запись этого назван!* [ероглифами, причемъ запись должна быть сделана образованнымъ мЪстнымъ жителемъ — китайцемъ. При невыполне- н1и хотя-бы одного изъ этихъ условШ. — ручаться за правильность* транскрипц|й и перевода нельзя, п. ч. одинъ и тотъ же звуковой номпленсъ може!тъ быть записанъ огромнымъ количествоглъ пазныхъ {ероглиФовъ,—а, слтэД.,—-такое же количество (илм еще большее) будетъ и-разныхъ пе- реводовъ одного и того же назван'т. Часто случается, что и местный житель, чп малообразованный ки- таецъ (образованныхъ же между охотниками, дававшими пепвыя названия—не встречается вовсе) вместо 1еооглисЬа. напр^Кръ, «пи» кожа.— ставить иероглифы: «пи»—числительную "р.стицу лоша.тй. «пи»—числительную частицу матер1й? или даже «би»—носъ *) «би»—.непременно, и т. д. Если »ерогли*гЬы будетъ устанавливать хотя-бы и образованный Китае цъ, но не местный житель,—то и онъ, не зная мбстныхъ особенностей, на ко'торыя уиазываетъ назвэнК-—«часто не мож°тъ опо^д/блить, какой следуетъ поставить 1ероглифъ, ибо звучаш.ихъ похоже или одинаково, но пишущихся разно и им4ющихъ разныя значешя, герпглифовъ очень много. Еще хуже обстоитъ дело, если назвашя записывать европеецъ. особенно не изучавши специально китайская языка и незнакомый съ общепринятой транскрипшей. Не удавливая звуковъ китайская языка, не имея возможности разделить сложное назваше на отдельные слоги, онъ. при всемъ своемъ желати и даже опытности, не можетъ правильно написать по русски китайская названия. Напр, «Сеузгу»—нужно писать Сяо- цзы-гоу: «■Мизангоу»—Ми-шань-цзы-яу, и т. д. Если же еше принять во внимание своеобразное произношэте шань- Лунскяго нарБч1я. на котооомъ говорить большинство живущихъ въ Уссуршскомъ коае китайцевъ,—-то будетъ очдвиднчмъ. что всь эти ппи- чины часто сделаютъ совершенно невозможнымъ точное установлен1е правильной транскрипции и перевела китайских назвашй местности. Поэтому не все приведенный въ тстоящемъ труде В. К. Арсекьева китайсшя названия транскрибированы мною и переведены (конечно, съ помощью ученаго китайца) съ ручательством^, за точность: въ тьхъ слу- чаяхъ, где у меня самого возникали счмнешя, бпалъ наиболее подхоля- ш,1е изъ несколькихъ чтенм и значешй,—-и такт сомнительныя места обозначзлъ звездочкой. *) Такая оштимга Гшла доттушта даже пг1. одпомг. учеопшЛ. китайскаго языка для русс.1С1!\'1^ авторт, которого зп.л.тп» '|).а:,.!'0!:о]М1ый китайский лимк'Ь, но тте зналъ 1ерог,1'1н{)01'.'ь, ^1 доИрплсп >« я л о о бр п;? о в а п и о м у китайцу. Л. ЦЖУРКИИЪ, Харбииъ, 20 марта 1017 А |
|
|
|
B |
|
C |
|
G |
|
H |
|
M |
|
T |
|
U |
|
Y |
|
|
|