00000284 |
Previous | 284 of 315 | Next |
|
small (250x250 max)
medium (500x500 max)
Large
Extra Large
large ( > 500x500)
Full Resolution
All (PDF)
|
— 274 — дующёя названёя: Шаньгуачинъ099), Хоущи(200)7 Вамбабоза и Сяо-шань* цун-цзы(201). Около первой яры (Шаньгуачинъ) въ Иманъ впадаетъ большая рЬка Т>эйцухе(202), текущая параллельно ему и только въ ни- зовьяхъ склоняющаяся немного къ югу. Длина рвки около 150 верстъ, ши« рина 20 саженъ, глубина 7 фут. и скорость теченёя 3 версты въ часъ. Въ истокахъ она имеетъ перевалъ на р. Ситухе (притокъ Бикина). Бейцухе чрезвычайно извилиста!—особенно въ нижнемъ теченёи. За последнее годы здесь производились большёя лесныя порубки. Изъ притоковъ Бэйцухе заслуживаетъ вниманёя съ левой стороны (отъ истоковъ книзу) Дуннанца, Хайхе(203)? Сатохе(204), и Сиксинда, справа--Сяухеза(205), Хонихеза, Уиь канка и Малая Бейцухе. Между устьемъ Бейцухе и Иманомъ прёютилась небольшая корейская деревушка Саровка, а еще ниже, тамъ, гдв начинаются горы, какъ разъ противъ 13-й и 18-;й версты, еще две корейскихъ деревни Омборъ и Самборъ. Чай съ хлебомъ подкрепилъ наши силы. Поблагодаривъ гостепрёим-» наго лавочника, мы отправились дальше и вскоре подошли къ деревне Зве- нияроднБ. До железной дороги оставалось теперь только 22 версты. Нб что значитъ это разстоянёе после сытная завтрака, когда знаешь, что это последней версты; когда знаешь, что сегодня возможно совсьмъ закончите» путь. День былъ ясный, солнечный, но холодный. Мне страшно надоела съемка и только упорное желанёе довести ее до конца не позволяло бросить работу. Каждый разъ, взявъ азимутъ, я спешно зарисовывал ближайшей рельефъ, а затемъ согрввалъ руки дыханьемъ. Черезъ часъ пути мы дог* нали какого то мужика. Онъ везъ на станцёю рыбу. Какъ же вы такъ работаете, спросилъ онъ меня. Неужели Вамъ не хо-* Я ответилъ ему, что за дорогу мои перчатки износились. Такъ возьмите-жъ мои, сказалъ мужикъ. У меня есть запасная пара. Говоря это, онъ досталъ съ воза теплыя вязаныя перчатки и подалъ ихъ мне. Я взялъ перчатки и продолжалъ (работать. Версты две мы шли вместе, я чертилъ, а мужикъ разсказывалъ мне про свое житье и ругательски ругалъ всехъ и каждаго. Изругалъ онъ своихъ односельчанъ, изругалъ переселенческая чиновника, досталось учителю и священнику. Надоела мне эта ругань. Лошаденка его шла медленно, и я виделъ, что при такомъ 199) Шань гао чэнъ—Горный высокш вал, городище. 200) Хоу-апи—Толстый камень или «Хочищ»'—Камень для огнива. 201) Сяо шань цуиъ-цзы—Маленькая остроконечная гора, имеющая форму до-- лета. 202) Бэй чунь хэ—Р'Ьчка текущая съ сивера. 203) Хэй—хв—Черная р&ка или «Хай Х9&—Морская рька* 204) Шакгоу хэ—Песчаная рЬка. 205) Ся» хе-дзы—Маленькая рЪчкаь
Title | Po Ussuriĭskomu kraiu (Dersu Uzala) |
Creator | Arsenev, V. K. (Vladimir Klavdievich) |
Publisher | Tip. "Ekho" |
Place of Publication | Vladivostok |
Date | 1921 |
Language | rus |
Type | Books/Pamphlets |
Title | 00000284 |
Type | Books/Pamphlets |
Transcript | — 274 — дующёя названёя: Шаньгуачинъ099), Хоущи(200)7 Вамбабоза и Сяо-шань* цун-цзы(201). Около первой яры (Шаньгуачинъ) въ Иманъ впадаетъ большая рЬка Т>эйцухе(202), текущая параллельно ему и только въ ни- зовьяхъ склоняющаяся немного къ югу. Длина рвки около 150 верстъ, ши« рина 20 саженъ, глубина 7 фут. и скорость теченёя 3 версты въ часъ. Въ истокахъ она имеетъ перевалъ на р. Ситухе (притокъ Бикина). Бейцухе чрезвычайно извилиста!—особенно въ нижнемъ теченёи. За последнее годы здесь производились большёя лесныя порубки. Изъ притоковъ Бэйцухе заслуживаетъ вниманёя съ левой стороны (отъ истоковъ книзу) Дуннанца, Хайхе(203)? Сатохе(204), и Сиксинда, справа--Сяухеза(205), Хонихеза, Уиь канка и Малая Бейцухе. Между устьемъ Бейцухе и Иманомъ прёютилась небольшая корейская деревушка Саровка, а еще ниже, тамъ, гдв начинаются горы, какъ разъ противъ 13-й и 18-;й версты, еще две корейскихъ деревни Омборъ и Самборъ. Чай съ хлебомъ подкрепилъ наши силы. Поблагодаривъ гостепрёим-» наго лавочника, мы отправились дальше и вскоре подошли къ деревне Зве- нияроднБ. До железной дороги оставалось теперь только 22 версты. Нб что значитъ это разстоянёе после сытная завтрака, когда знаешь, что это последней версты; когда знаешь, что сегодня возможно совсьмъ закончите» путь. День былъ ясный, солнечный, но холодный. Мне страшно надоела съемка и только упорное желанёе довести ее до конца не позволяло бросить работу. Каждый разъ, взявъ азимутъ, я спешно зарисовывал ближайшей рельефъ, а затемъ согрввалъ руки дыханьемъ. Черезъ часъ пути мы дог* нали какого то мужика. Онъ везъ на станцёю рыбу. Какъ же вы такъ работаете, спросилъ онъ меня. Неужели Вамъ не хо-* Я ответилъ ему, что за дорогу мои перчатки износились. Такъ возьмите-жъ мои, сказалъ мужикъ. У меня есть запасная пара. Говоря это, онъ досталъ съ воза теплыя вязаныя перчатки и подалъ ихъ мне. Я взялъ перчатки и продолжалъ (работать. Версты две мы шли вместе, я чертилъ, а мужикъ разсказывалъ мне про свое житье и ругательски ругалъ всехъ и каждаго. Изругалъ онъ своихъ односельчанъ, изругалъ переселенческая чиновника, досталось учителю и священнику. Надоела мне эта ругань. Лошаденка его шла медленно, и я виделъ, что при такомъ 199) Шань гао чэнъ—Горный высокш вал, городище. 200) Хоу-апи—Толстый камень или «Хочищ»'—Камень для огнива. 201) Сяо шань цуиъ-цзы—Маленькая остроконечная гора, имеющая форму до-- лета. 202) Бэй чунь хэ—Р'Ьчка текущая съ сивера. 203) Хэй—хв—Черная р&ка или «Хай Х9&—Морская рька* 204) Шакгоу хэ—Песчаная рЬка. 205) Ся» хе-дзы—Маленькая рЪчкаь |
|
|
|
B |
|
C |
|
G |
|
H |
|
M |
|
T |
|
U |
|
Y |
|
|
|