00000103 |
Previous | 103 of 462 | Next |
|
small (250x250 max)
medium (500x500 max)
Large
Extra Large
large ( > 500x500)
Full Resolution
All (PDF)
|
CHAP. V.] MUSIC. 91 SONGS. No. 1. fe^^y^ Doos ya, lei - lee Doos ya. j. m m. le - 1 - lee. £ -h Doos ya lei - lee Doos ya, le - 1- lee. 'Eshke mah - boo - bee fe - te - n - nee. " Doos * ya lellee. Doos ya lellee (three times.) 'Eshke f mahboobee fetennee." Tread[! X O my joy ! § Tread! O my joy ! (three times). Ardent desire of my beloved hath involved me in trouble. (The preceding lines are repeated after each of the following stanzas, sometimes as a chorus.) * Here, in accordance with a rule observed in most modern Arab songs, the masculine gender is applied to the beloved object, who is, nevertheless, a female, as will be seen in several subsequent verses. In translation, I therefore substitute the feminine gender in every case where our language distinguishes gender. Some words occur, bearing double meanings, which I leave unexplained. I write the Arabic words as they are generally pronounced in Cairo, excepting in the case of one letter, which I represent by " k," to express the sound which persons of education give to it instead of the more usual hiatus. t The Arabs find it impossible to utter three consonants together without a pause between the second and third: hence the introduction of the short vowel which terminates this word: it is a single letter that is represented by sh. X Or pace, or strut. § " Ya lellee," which is thus translated, is a common ejaculation indicative of joy, synonymous with " ya, farhatee." It is difficult to render this and other cant terms.
Title | An account of the manners and customs of the modern Egyptians - 2 |
Creator | Lane, Edward William |
Publisher | C. Knight and Co. |
Place of Publication | London |
Date | 1842 |
Language | eng |
Type | Books/Pamphlets |
Title | 00000103 |
Type | Books/Pamphlets |
Transcript | CHAP. V.] MUSIC. 91 SONGS. No. 1. fe^^y^ Doos ya, lei - lee Doos ya. j. m m. le - 1 - lee. £ -h Doos ya lei - lee Doos ya, le - 1- lee. 'Eshke mah - boo - bee fe - te - n - nee. " Doos * ya lellee. Doos ya lellee (three times.) 'Eshke f mahboobee fetennee." Tread[! X O my joy ! § Tread! O my joy ! (three times). Ardent desire of my beloved hath involved me in trouble. (The preceding lines are repeated after each of the following stanzas, sometimes as a chorus.) * Here, in accordance with a rule observed in most modern Arab songs, the masculine gender is applied to the beloved object, who is, nevertheless, a female, as will be seen in several subsequent verses. In translation, I therefore substitute the feminine gender in every case where our language distinguishes gender. Some words occur, bearing double meanings, which I leave unexplained. I write the Arabic words as they are generally pronounced in Cairo, excepting in the case of one letter, which I represent by " k," to express the sound which persons of education give to it instead of the more usual hiatus. t The Arabs find it impossible to utter three consonants together without a pause between the second and third: hence the introduction of the short vowel which terminates this word: it is a single letter that is represented by sh. X Or pace, or strut. § " Ya lellee," which is thus translated, is a common ejaculation indicative of joy, synonymous with " ya, farhatee." It is difficult to render this and other cant terms. |
|
|
|
B |
|
C |
|
G |
|
H |
|
M |
|
T |
|
U |
|
Y |
|
|
|