“ll faut se baisser pour ne pas se heurter, la porte est si basse! A l’interleur de la case point de fenêtre et la Volaille vit en bonne compagnie avec le porc et la marmaille. Pauvres gens!...La mère revient de la pêche et les enfants de la rivière. On va vite écouter la leçon de catechism! Un Case de Brousse. Au profit de la Mission de la Providence à Madagascar.” A country dwelling is depicted with a grass roof and no windows. Villagers are shown in front of the building. There is no handwriting on the back.
“2. Madagascar. ̶ Sortie de la Grand’Messe.” Villagers are shown leaving a country church after Mass. The following information is printed on the back of the postcard: “Coming out after High Mass; Uscita dalla Missa Solenne; Nach dem Hochamt.; Salida de la Misa Mayor. Pour ‘l’Œuvre des Prêtres Malgaches’, 79, Avenue de Breteuil, Paris XVe.” There is no handwriting on the back.
“Les Missionnaires Prémontrés de France. Église de Vohemar.“ A church altar with a statue of the Virgin Mary is depicted. The name of the publisher “Aulard et Cie, 6 rue de Vieux-Colombier, Paris.” is printed on the back of the postcard. There is no handwriting on the back.
“12. ̶ Madagascar. ̶ Le Séminaire d’Ambohipo, près Tananarive.” Missionary fathers stand outside the imposing Ambohipo Seminary. The following information is printed on the back of the postcard: “Pour ‘l’Œuvre des Prêtres malgaches’, 79, Avenue de Breteuil, Paris XVe.” There is no handwriting on the back.
“165. ̶ Madagascar. ̶ Femme Antaimora.” An Antaimoro woman is depicted carrying an infant on her back and basket on her head . The following information is printed on the back of the postcard: “Pour ‘l’Œuvre des Prêtres Malgaches’, 79, Avenue de Breteuil, Paris XVe. Ch. Post. 567-39 Paris.” There is no handwriting on the back.
“Madagascar. – Chrétienté hova. Propriété de la ‘Semaine des petits Malgaches’.” A group of children are shown sitting holding open books during a lesson while adults look on. A teacher and missionary father stand at the front. Handwriting in French covers the back of the postcard.
“Fabrication du pain de riz. Au profit de la Mission des Religieuses de la Providence, à Madagascar.” Popover style tins are used to bake the rice bread over a low outdoor fire in a kitchen shelter at a village. Men, women and children all help with the process. The following information is printed on the back of the postcard: “Mission des Religieuses de la Providence à Madagascar, Procures: Couvent de la Providence, Corenc (Isère), ou Mère Berckmans, Providence St-Germain, La Tronche (Is.).” There is no handwriting on the back.
“Mère Berchmans donnant le baptême. Madagascar. La maman confiante accepte le remède mystérieux dont lui parle la missionnaire. Le petit ange envoié obtiendra la conversion de toute la famille… Ce sera le premier et gracieux miracle obtenu par l’angelet, voleur de paradis, de celui qui ne sait rien refuser à l’Innocence et qui est infiniment miséricordieux. Au profit de la Mission de la Providence à Madagascar.” A missionary sister is shown baptizing a young child. There is no handwriting on the back.
“Congrégation de Saint-Joseph de Cluny . Petites filles Malgaches présentées au Père pour le baptême.” Malagasy girls are shown together with missionary sisters and a missionary father on the day of their baptism. The following information is printed on the back of the postcard: “Congrégation de Saint-Joseph de Cluny, Maison Mère, 21, Rue Méchain, Paris. Héliogravure J. B. Iung et Cie, 6 rue de Vieux-Colombier, Paris.” There is no handwriting on the back.
“11. ̶ Madagascar. ̶ Une villa luxuense.” (A luxurious villa). Woman is shown outside her simple dwelling at the edge of a clearing. The walls of the house are constructed of wooden poles lashed together and a grass roof. The following information is printed on the back of the postcard: “En vente pour “l’Œuvre des Prêtres malgaches” 79, Avenue de Breteuil, Paris XVe.” There is no handwriting on the back.